|
|
||
|
|
The last word on asylum policy The Home Office is using controversial language tests to deport refugees, says Ruhi Khan. But what happens when they get the dialects mixed up?
If you want to live in the United Kingdom, pretend to be an Iraqi and apply for asylum. One in every five asylum claims in the United Kingdom are from Iraq and more than 75% are even granted asylum. A growing number of asylum seekers pretend to come from countries which have high acceptance rates for asylum. Iraqi tops the list followed by Zimbabwe. Afghanistan, Sri Lanka and Somalia are not too far behind. The rising numbers add to the growing anxiety of the Home Office to distinguish between genuine and bogus claims. To combat these false claims, the Home Office, on March 12, 2003, started ‘language tests’ to determine the nationality of asylum seekers. The Home Office told Asian Outlook that 15 minute taped interviews of applicants claiming to come from certain countries would be played to language experts. The purpose of language analysis is to provide expert evidence, which helps to identify the place of origin of asylum seekers, only when immigration staff had 'objective reasons' for doubting their nationality. Last November when the pilot was announced, Angela Eagle, a minister at the Home Office said: "For the purposes of the pilot, we will be covering asylum seekers of three nationalities [Afghanistan, Somalia and Sri Lanka] where we believe the problem of false nationality claims to be most pronounced." Beverly Hughes, minister of state for Citizenship, Immigration and Social Cohesion announced the extension of language testing to nationals from Iraq under the Race Relations Act 1976. “Where there are objective reasons for doubting the nationality of a person claiming to be from Iraq, the authorisation [by myself] will enable staff in the Immigration and Nationality Directorate to request the applicant to undertake a further interview which will be taped and sent to a language expert for analysis.” The Home office uses two Swedish language companies Eqvator and Sprakab and a Swiss firm called Lingua and Bureau Taalanalyse from the Netherlands to carry out language tests. The tests are based on at least 15 minutes of tape-recorded "free speech" of the test person. Thus, the test person never meets the "analyst". The test person is asked to speak freely of things such as his upbringing, childhood memories, eating habits, street names in his home town, the type of government in his country, and people he particularly likes or dislikes. According to the head of Lingua, Florentin Lutz, “Experts have developed various methods to get the test persons to say the truth about their origin. They deliberately "emotionalise" the test person concerned as a way to make them say the truth. Asylum seekers who claimed they came from Kosovo were asked to answer questions such as: "What does it smell like in the market in Pristina?" But how reliable are these tests in determining the future of a refugee? And how credible are the companies that carry out these tests? Australia has been using similar tests by the same firms the UK government has selected for carrying out these tests. Since December, 1999, Eqvator and Sprakab, have analyzed the language patterns of about 2500 asylum seekers for the Australian Government. The analyses have cost the Federal Government about $2 million, including $500,000 in 2002. However, the high expense does not guarantee a high degree of success. In Australia: According to the Federal Government, in 70 per cent of cases it has been found to support the claims of the applicants, in 30 per cent of cases it has cast strong doubts about the claim or proved inconclusive. In Sweden: In 1998, an internal Swedish Government evaluation found that of 50 asylum seekers deported from Sweden, largely on the basis of language analysis, nine were sent to the wrong country. Eqvator refused to answer any questions regarding the wrong deportation by Swedish authorities of those 9 asylum seekers. Charlotta Lindkvist, manager and project administrator of language analysis told Asian Outlook: “Eqvator has nothing to do with the asylum investigation or the enforcement.” She added: “Examinations that has been done by the Swedish Migration Boards together with Eqvator shows that the sureness of aim of Eqvator's language analysis is 96 %.” Academic linguists have cast doubt on the claims that it is possible to be so sure of a person's origin just from their dialect. Last year, a family who claimed they had come from Afghanistan were denied asylum in Norway, on the grounds among others that Eqvator tests indicated that they were not Afghanis. The case ended up in court, where the family's lawyer presented two expert opinions regarding the language tests in question. Ruth Schmidt a linguist and researcher at the Department of Eastern European and Oriental Studies at the University of Oslo, noted that "the transcription [from the recording] of the words in the text analysis is inconsistent, unscientific and unreliable", and that the tests in question were "too defective to permit an evaluation of [the family members'] linguistic affiliations". John Wells, Professor of Phonetics at the University College of London, told Asian Outlook that the assessment depends on the knowledge of the ‘expert’ in that particular language. He agrees that it would help the Home Office achieve its purpose of filtering false claims as it is “difficult for a Saudi to sound like a Pastun without local knowledge.” The Home Office defends its use of Eqvator and Sprakab, saying language analysis is just one of the tools used to help determine asylum status. A spokesman for the Home Office told Asian Outlook: “We are confident that the language analysis is vigorous and accurate. It helps to use this sort of specialist information to determine false claims.” Anders Sundquist, an immigration lawyer at Rådgivningsbyrån, a legal office advising asylum seekers, run jointly by a number of Swedish NGOs including Amnesty International and 'Save the Children' points to the fact that no particular professional, let alone academic, qualifications are required for becoming a language "analyst" and says that sometimes analysts are not even from the same country as the person subjected to the test. Moreover, the identity of the "analyst" is never revealed, allegedly on security grounds. This makes it impossible for asylum lawyers to check an analyst for possible lack of qualifications or bias. In response, Charlotta Lindkvist told Asian Outlook that “Eqvator operates with language analysts with great experience. In recruiting new linguistic analysts, Eqvator selection criteria includes: native language and relevant, up-to-date knowledge of country or countries of origin, relevant academic education and experience of language and linguistically oriented work projects.”
|